Человек, который знает японский, безусловно, вызывает к себе уважение и интерес. Еще бы, выучить пару тысяч иероглифов и совершенно непривычные для русского уха слова - для этого необходима невероятная усидчивость и целеустремленность. Только вот нужно ли нашим соотечественникам учить японский? Отразится ли это как-то на их карьере?
Страна восходящего солнца знаменита не только самураями, сакэ и икебаной, но и тем, что за короткий срок сумела создать одну из самых мощных в мире экономик. В области применения высокотехнологичных решений в бизнесе японцам нет равных. Несмотря на то, что экономические связи между нашими странами долгое время находились в состоянии стагнации, в последнее время все более отчетливо заметны положительные изменения.
Где и зачем его изучают?
Сегодня этот экзотический язык можно учить не только в таких традиционных кузницах японоведов, как ИСАА (МГУ) и МГИМО (У), но и в целом ряды других учебных заведений, например на курсах иностранных языков при Профсоюзном комитете Дипломатической академии МИД. Бум на японский язык пока еще не начался, но уже сейчас японский начинают изучать не только в вузах, но даже в средних школах.
Елена Ахраменкова, директор курсов иностранных языков при Профсоюзном комитете Дипломатической академии МИД: «Один из главных мотивов изучения японского языка интерес к культуре этой страны. Кроме того, многие вузы разрешили сдавать на вступительных экзаменах восточные языки. И конкуренция при сдаче японского, естественно, на несколько порядков ниже, чем при сдаче немецкого, французского, испанского, не говоря уже об английском, языках».
Однако демонстрировать знание японского при поступлении на работу в офис японской компании следует весьма осторожно - это не всегда приветствуется. «Я проработал в московском представительстве «Тойоты моторс» больше трех лет, - рассказывает Алексей Тагушев, директор по продажам и маркетингу, - и могу сказать суверенностью: чтобы работать в японской компании, достаточно знание английского. Однако вне офиса любой японец будет счастлив, даже если вы просто произнесете «коничива» - «здравствуйте» при встрече».
Тем не менее в России есть японские бизнес-центры, где российская деловая элита не просто учит японский язык, но и перенимает профессиональный опыт своих зарубежных коллег. По окончании курсов, у российских предпринимателей и менеджеров есть возможность попасть в Японию на стажировку, где также можно найти партнеров по бизнесу. Программы разрабатываются министерством образования Японии; сроки и условия самые разные, да и выдержать конкурсный отбор вполне реально.
Стоит ли игра свеч или премудрости «великого японского»
Главный барьер, с которым сталкиваются иностранцы, начиная учить японский - безусловно, письменность. Как известно в японском языке 2 азбуки - «катакана» и «хирагана», и иероглифы - «кандзи». В первых двух по 46 знаков, выучить которые по зубам каждому. Катакана используется для написания всех иностранных слов, пришедших в японский. Такси, например, по-японски - «такуси», автобус - «басу», компьютер - «комупьюта», плеер - «вокумэн», соус «сосу» и т.п. (после согласной всегда идет гласная). Хираганой записывается транскрипция (чтение иероглифа) - для тех, кто забыл или еще не знает, как прочитать какой-то кандзи.
Освоив первые два этапа, ученики переходят к иероглифам. Чтобы читать японскую газету необходимо знать почти 2000 кандзи - это и есть иероглифический минимум. Но главная трудность не в их количестве.
Иероглифы пришли в Японию из Китая, и за каждым из них закрепилось по несколько вариантов чтения. Верхнее китайское - «он», изменившееся на протяжении веков в соответствии с японской фонетикой, и нижнее японское - «кун». Каждый иероглиф может иметь по несколько оное и кунов. Поэтому количество способов прочтения иероглифов может достигать от двух (одно встречается крайне редко) до... четырнадцати.
Проблем с произношением, как правило, не бывает. Скорее японцам сложнее произносить русские звуки, ведь они не различают «л» - «р», «с» - «ш» - «щ», «т» - «ч» и т.д. (отсюда такое разное написание слова «суши» - «суси» на витринах российских ресторанов). Для нас же. как показывает практика, не составляет труда делать из всей этой звуковой палитры какой-то средний звук.
Мирсаид Султонов, аспирант факультета журналистики МГУ, внештатный сотрудник NHK, рассказывает: «Когда я начал сотрудничать с московским представительством японской телерадиокомпании NHK, в качестве переводчика с «фарси», у меня появился интерес к Японии, к ее языку и культуре. Хотя в моей работе знание японского не обязательно, мне захотелось его, изучить -ведь только через язык можно понять менталитет, душу народа. Сейчас - через полгода индивидуальных занятий с преподавателем, я уже могу объясняться с японцами, ведь разговорный японский не такой уж сложный».
Быть или не быть?
Что действительно невозможно постичь иностранцу без живого общения - это степени вежливости и нюансы женской и мужской речи. Дело в том, что в японском языке существует немало слов, которые могут произносить только мужчины или только женщины. Если это перепутать, то получится очень смешно: грубая женщина и изнеженно-ласковый мужчина... Но главное - не ошибиться в формах вежливости. В Японии существует строгая языковая иерархическая система - уровни вежливости. Кроме нейтральной, разговорной и официально-деловой речи, надо знать формы, которые необходимо употреблять при общении со старшими или с начальством, если вы так заговорите с друзьями или с младшими по чину и возрасту - попадете в нелепую ситуацию.
Среди японцев бытует мнение, что ни один иностранец не способен до конца постичь премудрости их родного языка, несмотря на то, что этому существует множество опровержений! Поэтому, как только вы начинаете говорить по-японски, вас все сразу начинают хвалить. Но как только начали поправлять — значит, считают, что не все потеряно!
Кстати, путешествовать по Японии без знания языка - занятие не для слабонервных. Дело в том, что большинство японцев достаточно плохо знают английский, а если и знают, то их произношение оставляет желать лучшего... Лучше найти хорошего переводчика.
Так стоит ли все же корпеть над таким непростым языком, вырисовывая многочисленные черточки и закорючки? Может ли это помочь сделать карьеру, добиться высокооплачиваемой и интересной работы? Если у вас лежит душа и вы готовы справиться со всеми трудностями освоения иероглифики, дерзайте! Сейчас работа найдется, ибо кто ищет, тот всегда найдет. А в будущем владение японским языком в купе с другой специальностью, возможно, станет вашим главным козырем на пути продвижения в карьере, пишет Элитный персонал.
Личный опыт
Алексей Анисимов, руководитель группы по изучению рынка и рекламе ЗАО «Связьстройдеталь»:
Для меня японский язык оказался поистине судьбоносным. Хотя я никогда не преследовал профессиональных амбиций в его изучении, но получилось так, что японский сопровождал меня всю жизнь. В детстве родители заинтересовали меня этим удивительным языком, и я решил самостоятельно выучить японский по самоучителю. Мне это удалось, насколько это было возможно без живого общения с носителями. Скоро, правда, представился счастливый случай. Однажды покупая словарь японского языка, я познакомился с настоящим японцем. Мы легко нашли с ним контакт и общались почти 3 года. Когда он вернулся на родину, то прислал мне вызов. Приехав, я понял, что японского не знаю вообще...
Впрочем, разговорный барьер не стал для меня непреодолимым препятствием. Вскоре я заговорил, ведь разговорный японский не очень сложный. Применения японскому в Москве я не нашел, хотя, впрочем, и не пытался. А японский продолжал учить для души. Это форма самореализации. Он влечет меня, как нечто незаконченное, незавершенное. В какие-то моменты я останавливался, и язык быстро уходил, но стоило опять начать уделять ему внимание, как он тут же возвращался. Сейчас, когда моя жизнь стала более размеренной, я ежедневно по вечерам выделяю время для занятия японским. Такая простая и одновременно совершенно непостижимая для нас Страна восходящего солнца постоянно незримо присутствует в моей жизни. На своем первом свидании с будущей женой я говорил только про Японию - так поразил ее, что она согласилась со мной встречаться. Путешествуя, в командировках, я постоянно встречаюсь с японцами.
Юлия Натарова, сотрудник московского представительства телекомпании NHK:
С японским я мечтала работать всегда -японская культура, японская созерцательность завораживали меня. Наверно, повлияло то, что все детство я провела с родителями, в Токио. Там я и выучила японский. После окончания журфака МГУ мне удалось устроиться в московское бюро NHK -единственного государственного телеканала Японии. График работы очень напряженный, как, впрочем, во всех японских компаниях. С материальной точки зрения, правда, надо признать, владение японским языком приносит очень неплохой доход, однако о карьерном росте мечтать не приходится.
Сергей Сандраков, Глава российского представительства Daiki Aluminium Industry Co., Ltd.:
Я начал изучать японский в начале восьмидесятых. В то время было много работы, связанной с реферированием, переводами, и это был самый высокооплачиваемый язык. Я делал технические переводы, работал в «Интуристе», затем в представительствах японских торговых компаний. Знание японского позволило мне получить в итоге высокооплачиваемую работу. Хотя сегодня язык мне не особенно нужен, я продолжаю использовать японский в работе. Во многих японских компаниях достаточно знания английского...
Какие трудности приходилось испытывать при изучении японского? Трудно запоминались иероглифы (как написание, так и верхние-нижние чтения), уровни вежливости, крайне не хватало общения, разговорной практики. Ведь у нас нет ни радио, ни телевидения на японском языке.
Анастасия Литвиненко