Широко известный переводчик популярных фильмов приехал в Алматы на презентацию новой картины бывшего супруга Мадонны
В кинотеатрах Алматы состоялась премьера киноленты Гая Риччи «Рок-н-ролльщик». А озвучивать ее, причем вживую, приехал сам Дмитрий Пучков – тот самый Гоблин. Только не подумайте, что это его очередная стебная работа, перевод как раз таки адекватный. Реклама так и позиционирует его закадровый текст: «Новый фильм Гая Ричи в правильном переводе Гоблина».
В пародийном переводе у него всего шесть работ («Братва и кольцо», «Две сорванные башни», «Возвращение бомжа», «Шматрица», «Антибумер», «Звездные войны» – «Буря в стакане»). Все остальные картины – продукт правильный, а это порядка 200 кинолент и 100 мультфильмов. Поэтому как ни крути, а известный переводчик все-таки больше предпочитает работать по-серьезному. Так что, если скажут, что очередная пародийная работа, не входящая в вышеперечисленный список, – это его рук дело, не верьте. Все остальное – пиратство, господа, но это уже другая история.
Сегодня Дмитрий Пучков, помимо качественных переводов фильмов и компьютерных игр, является писателем и считает себя сетевым публицистом. А ведь когда-то он целых шесть лет проработал в органах и дослужился до старшего уполномоченного. Но окончательно связать свою жизнь с этим ремеслом не случилось, как, впрочем, и со многими другими попутно освоенными профессиями.
На вопрос, почему его зовут Гоблином, Дмитрий ответил: «Мультяшные персонажи мишки Гамми сыграли здесь свою роль». Вспомните злых огров из этой анимации, которые в переводе с английской мифологии звучали как «великаны-людоеды», так вот, переводчик с ОРТ окрестил их почему-то гоблинами. Позднее один из российских журналистов вроде как в шутку назвал Дмитрия и его команду гоблинами, ну а господина Пучкова, как самого старшего, – старшим уполномоченным гоблином. Так он им и стал. Ну а к пародийным переводам Пучков пришел сам того не желая, потому как народ требовал не только зрелищ, но и юмора. Ведь умудрился же переводчик с прищепкой на носу переводить не совсем умное американское кино смешно. В общем, наострил, получилось хорошо, так и родился «гоблинский» перевод. Но им Дмитрий перестал заниматься еще три года назад, говорит, запас шуток иссяк, поэтому отныне только по-серьезному.
Сегодня к Дмитрию обращаются серьезные организации и просят о помощи. Переводчик не отказывает. Так, к примеру, кинокомпания «Корола» обратилась за переводом к очередной картине Гая Риччи, и вот «Рок-н-ролльщик» уже на стадии мирового проката. Оказалось, что у Дмитрия Пучкова особые отношения с экс-супругом Мадонны – три его фильма («Карты, деньги, два ствола», «Большой куш» и «Рок-н-ролльщик») Гоблин считает своими любимыми. На досуге переводчик не прочь посмотреть индийское кино, а вот из казахстанских картин он видел только «Кочевника» и ему этот фильм не понравился.
Маржан Кудабаева, фото Сергея Ходанова, Алматы