ВходРегистрация
*— обязательные для заполнения поля
Войти через социальные сети
Итальянский по-русски

Итальянский по-русски

В современном итальянском языке – 250 слов, заимствованных из русского.

Ссыльный дворник в кафтане и в лаптях потчует в избе селянку окрошкой с пирогом и агитирует за социализм. Вроде, по-русски сказано – да не только. По-итальянски тоже. Все слова из первой фразы плюс еще около 250 наших лексем можно найти в новом, уникальном "Словаре русских слов, которые встречаются в итальянском языке", выпущенном римским издательством "Бульцони". Автор труда – известный исследователь слога Пушкина, Толстого и средства общения 143 миллионов современных россиян Джорджо Мариа Николаи. Он посвятил около десятка книг исследованию русской словесности и феномену заимствования русских слов итальянским языком.

Безусловно, есть в словаре классические "спутник", "стахановец" и "космонавт". Но также – "щи", "тундра", "закуска" и "белые ночи". Читаем: "Политбюро" (слово среднего рода, не изменяется по родам и числам) – высший коллегиальный орган управления в советскую эпоху, избираемый Центральным комитетом коммунистической партии. Из той же эпохи в итальянский язык внедрились "совхоз", "ГПУ", "самиздат", "универмаг", "тока-мак" – электрофизическое устройство, основное назначение которого – сформировать плазму и – о чудо лингвистики! – "торгсин", всесоюзное объединение по торговле с иностранцами. Позже в язык потомков легионеров перекочевала троица "перестройка", "ускорение", "гласность".

Каждому из 250 слов дается подробное, на полторы-две страницы толкование, приводятся примеры использования и – по мере возможности – объясняется их национальный колорит. Не обязательно "чисто русский". Поясняются в труде Джорджо Мариа Николаи и значения слов "тунгус", "коляды", "юрта", "калмык", "гривна", "домра", "самоед", "тюбетейка". В словаре приведены слова, которые хотя бы один раз употреблялись в их первозданном виде в итальянской литературе или печати без объяснительного перевода. Подразумевается, что, встретив в тексте в латинской транскрипции, скажем, слово voevoda, итальянский читатель на нем не споткнется.

В какой исторический период наследники латыни усвоили первое русское слово, сегодня сказать невозможно. Но уже в XV веке в речи флорентийцев, венецианцев и неаполитанцев порой проскакивало: "царь", "боярин", "обоз", "земство", "вече". Автор отмечает, что процесс заимствования русизмов итальянским и другими европейскими языками активизировался в различные эпохи. Во второй половине XIX века – за счет расцвета русской литературы и оперы. После Октябрьской революции 1917 года пришло много политически окрашенных слов, в годы Второй мировой войны – военных терминов. В эпоху освоения космоса и ударных строек пятилеток – "космос", "луноход" и "пятилетка". Позднее, увы, пришел "Чернобыль".

"Я убежден, что русизмы, как и заимствованные слова из других языков, отражают специфические черты иностранных культур и не могут быть переведены итальянскими лексическими средствами, поэтому должны закрепиться в языке в том виде, в каком они к нам пришли и обогатили нашу речь, – отметил автор в предисловии к словарю. – Я полагаю, что итальянский читатель почувствует новый, особый вкус, встречая в своей речи русские слова, а данный словарь привьет интерес к традициям, историческим деятелям, событиям в русской истории".

...Чем еще мы обогатили язык Данте и Петрарки? Такими понятиями, как "трактир", "верста", "семга", "пуд", "матушка", "камаринская", "шалаш". Всего не перечислишь. Скоморохи в бричке гнали на субботник, "ничево" не дав на чай уряднику с "Калашниковым". В переводе на итальянский не нуждается.

Олег Осипов

 

Источник: «Соотечественники»

Оценить статью
(0)
Добавить комментарий
Получать ответы на почту
Получать ответы на почту