Предыдущая статья

Трудности перевода

Следующая статья
Поделиться
Оценка

Карагандинцы юрист Евгений Танков и учитель истории Олег Баланецкий возмущены: сравнив два учебника по всемирной истории, российский и казахстанский, они обнаружили, что некоторые тексты абсолютно идентичны.
Разница в издании этих книг — 4 года. Российский учебник для общеобразовательных учебных заведений «Мир в ХХ веке» был издан в 2000 году за авторством О. С. Сороко-Цюпы, В. П. Смирнова и А. И. Строганова и затем несколько раз переиздавался.
Казахстанский — «пробный учебник для 11 классов общественно-гуманитарного направления общеобразовательных школ» по предмету «Всемирная история» — выпущен в 2004 году издательством «Мектеп» («Школа»). Авторами этой книги значатся К. Кожахмет-улы, А. Чупеков, И. Карсаков, М. Губайдуллина. По словам Танкова и Баланецкого, казахстанская «Всемирная история» примерно на треть состоит из текстов, принадлежащих перу российских историков. Так вся послевоенная «Франция», «Германия» и «США» полностью совпадают с российским учебником. Особую пикантность всему этому придает то, что данный учебник рекомендован Министерством образования и науки Республики Казахстан.
Инициаторы разбирательства направили даже письмо в российское издательство «Дрофа», где пишут: «В Казахстане с 1996 года действует закон „Об авторских и смежных правах“. Согласно его положениям, вы имеете полное право предъявить претензии в связи с попранием (авторских) прав тех авторов, чьи тексты являются составными элементами вышеупомянутого учебника».
Интересно также, что параграфы «Германия» и «Франция» в обоих учебниках идентичны вплоть до вопросов и заданий для учащихся. За тем исключением, что в казахстанской версии нет выделения (жирным шрифтом, курсивом) ключевых моментов. Впрочем, в казахстанской «Всемирной истории» есть и «эксклюзивные» фрагменты, которых нет в российской, которые, однако, по мнению г-на Танкова, не делают чести казахстанским «авторам». По его словам, для детей лучше было бы, если бы был полностью переписан российский учебник, потому казахстанские авторы не соблюли требования, предъявляемые к литературе подобного рода — величины абзацев и предложений, их насыщенность фактическим материалом. Кроме того, например, параграф о Японии завершается интересным абзацем: «Казахстан и Япония наладили хорошие отношения, однако потенциал обеих стран не используется в должной мере. Японские инвестиции пока в небольшом объеме находят применение в разработках золота, цветных и редких металлов, в строительстве. Сами японские бизнесмены и политики признают, что многое ими было упущено, и они намерены расширять сотрудничество с нашей республикой. Нам же, как и многим другим странам и народам, есть чему поучиться у японцев. Не надо забывать, что в культуре, языке, этногенезе японцев и тюрок есть много общего». Последний абзац параграфа об Индии таков: «Между Казахстаном и Индией сложились дружественные отношения. Первый визит президента Казахстана Н. Назарбаева в Дели состоялся в феврале 1992 г., после чего лидеры двух стран часто обменивались визитами, в ходе которых было подписано более 20 совместных документов о сотрудничестве в разных областях. Премьер-министр Индии А. Б. Ваджпаи принял участие в работе саммита Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии (Алматы, июнь 2002 г.). Однако потенциалы Индии и Казахстана используются пока не в полную меру».
"Возникает впечатление, что авторы задались целью привязать к Казахстану всю мировую историю, и представить Казахстан ключевой фигурой в исторических событиях ХХ века. Все тексты, написанные собственноручно казахстанскими авторами, бездарны, потому что у нас умные люди к написанию учебников не допускаются, как не допускаются к участию в тендерах. Я уже не говорю о таких «мелких» ошибках, как употребленные авторами «джайцы» вместо «джайнов» и «талибаны» вместо «талибов»", — считает г-н Танков.
Примечательно также, что в казахстанском учебнике, помимо авторов, указаны переводчики — собственно двое из авторов — К. Кожахмет-улы и А. Чупеков. Г-н Танков не без иронии отмечает: "если предположить, что перевод осуществлялся с казахского (а перед этим еще и с русского на казахский), то можно поразиться искусству переводчиков, настолько точно передавших все причастные и деепричастные обороты, порядок слов в предложениях, что и в российском учебнике «Мир в ХХ веке!».
По его словам, «авторы» казахстанского учебника, могут быть привлечены к ответственности, если российские авторы проявят активность и подадут исковое заявление в Алматы. По казахстанским законам, за факт нарушения авторских прав можно потребовать от 140 минимальных расчетных показателей, возмещения морального вреда и средства, полученные от реализации казахстанской «Всемирной истории».
Директор центра «Школа авторов учебников» издательства «Мектеп» Динара Сухаева прокомментировала «Оазису», что учебник был выпущен пробным тиражом и был направлен в опорные школы для апробации, а затем будет дорабатываться с учетом замечаний учителей-практиков и направляются на теоретическую экспертизу в центр «Учебник» и только при положительном экспертном заключении будет издан массовым тиражом. «Рекомендовано Министерством образования РК», по словам г-жи Сухаевой, отличается от «Утверждено Министерством образования» примерно также, как рабочий макет газеты от собственно газеты.

Между тем, г-н Танков считает, что разница между этими грифами такая же, как между «пробной кражей» и «экспериментальным воровством».
Один из авторов «Всемирной истории» Кенесбай Кожахметов так прокомментировал «Оазису» ситуацию:
- Я и Чупеков занимаемся историей Азии и Африки. Поэтому это вопрос не к нам, а к исследователям европейской истории Маре Губайдуллиной и Ильясу Карсакову. Действительно, некоторые совпадения у нас с российским учебником были, но эти места мы уже давно убрали, переработали их. Мы очень внимательно относимся к замечаниям учителей. Это для нас очень ценная информация. Например, нам говорили, что в этом учебнике силен казахстаноцентристский подход. Так мы стремились уйти от европоцентризма. Возможно, не очень удачно.
Корр.: Еще в заглавии учебника, кроме авторов, указаны переводчики. Это Вы и Ваш коллега Чупеков. Я хочу уточнить, с какого языка был переведен учебник.
Кожахметов: Мы переводили с казахского. Некоторые места, правда, были написаны на русском, и их переводить не пришлось.
Корр.: Получается, что все-таки эти параграфы были списаны с российского?
Кожахметов: История ведь одна, различаются ее интерпретации. Возможно, мы просто взяли факты из одного источника. Советского, например. Я могу сказать, что Мара Губайдуллина, специализирующаяся на европейской истории, — очень способная девушка.
Остается согласиться с авторами в одном: потенциал Казахстана не используется в должной мере. И это, пожалуй, самое обидное. Грустно наблюдать, когда в самый ответственный момент наши хваленые самобытность, самостоятельность и независимость исчезают, словно дым. Или это наивысшее их воплощение?

Розалия Хусаинова (Караганда)